札幌市中央区南1条西11-1コンチネンタルビル9階
地下鉄東西線「西11丁目駅」2番出口徒歩45秒

「専門家が増えるほど、翻訳者が必要になる」 ── AI時代に価値を持つ“翻訳型実務者”とは何か

専門家、AI、情報が増えるほど、
現実には「誰が全体を整理するのか」が難しくなっています。

法律、税務、経営、医療、AI。
分断された専門世界を接続し、
現実の判断へ翻訳する役割について、
最近強く考えるようになりました。

AI時代に不足していくのは、
知識ではなく、
“翻訳する人”なのかもしれません。

社会には、かつてないほど大量の専門家、情報、AIツールが存在しています。

しかし現実には、
「誰に何を相談すればよいのかわからない」
「専門家ごとに言っていることが違う」
「組織の中で意思疎通が崩れている」
という場面は、むしろ増えているようにも見えます。

法律、税務、医療、経営、人事、IT、AI。
それぞれの専門分野は高度化し、
巨大組織では担当部署も細分化されています。

ところが、
実際に現場で問題が起きる局面では、
それらは別々には存在しません。

経営判断には、
法務だけではなく、
税務、資金、人間関係、承継、感情、時間制約など、
複数の現実が同時に押し寄せます。

そこで必要になるのは、
単に「知識を知っている人」ではなく、

異なる専門世界を接続し、
状況を整理し、
現実の言葉へ翻訳できる人

です。

私は近時、
そのような存在を、
「翻訳型実務者」
として捉えるようになりました。

それは、
単なる通訳者ではありません。

例えば、

・大量の情報を整理する人
・専門家同士のズレを調整する人
・経営者の感覚を実務へ落とす人
・複雑な問題を構造化する人
・AIの出力を現実判断へ接続する人

のような存在です。

派手ではありません。

SNSで目立つとも限りません。

しかし、
巨大企業の深部で、
あるいは小規模組織の中で、
実際には多数の人が依存している。

そんな人たちがいます。

AIによって、
情報取得や文章生成は急速に平準化しています。

けれども逆に、

・何を捨てるか
・どこが本当の問題か
・誰と誰を接続すべきか
・どこで止めるべきか
・どこまで引き受けるか

を整理する仕事は、
むしろ重くなっています。

専門家が増えるほど、
翻訳者が必要になる。

AIが進むほど、
人間側の“統治”が重要になる。

最近は、
そのように感じる場面が増えました。

法律実務でも同じです。

単に法律知識を提示するだけでは、
現実は動きません。

経営者、
資産家、
組織責任者、
承継局面にある方ほど、

「法的正解」
だけではなく、

“複数世界をどう接続するか”

に悩まれているように思います。

当事務所でも、
単なる勝敗や結論だけではなく、

・何を守るのか
・どこまで負担を引き受けるのか
・どの順番で整理するのか
・誰と誰の言葉を翻訳するのか

という観点を重視しています。

AI時代は、
巨大化の時代であると同時に、

少数高密度型の実務者

の価値が、
静かに上がっていく時代なのかもしれません。

 

あわせてお読みください:
▶ 
「判断の現場に立ち続けるということ」

『恐怖と向き合い、なお判断し続けるという仕事
――弁護士として、人生の修羅場に立ち会ってきて思うこと』

【判断基準に戻る】
本稿でなぞらえた話から離れて、
判断の基準そのものを確認される場合はこちらをご参照ください。
▶ 判断とは何かを整理する

【次のステップ】
法律問題の具体例を踏まえて、
実際の判断基準を整理する場合はこちらをご参照ください。
▶ 判断を具体例で整理する

当事務所では、
法的正解だけではなく、
初動・情報整理・損失配分・将来維持可能性を含めた現実判断を重視しています。

前田 尚一(まえだ しょういち)
弁護士として30年以上の経験と実績を有し、これまでに多様な訴訟に携わってまいりました。顧問弁護士としては、常時30社を超える企業のサポートを直接担当しております。
依頼者一人ひとりの本当の「勝ち」を見極めることにこだわり、長年の経験と実践に基づく独自の強みを最大限に活かせる、少数精鋭の体制づくりに注力しています。特に、表面に見えない企業間の力学や交渉の心理的駆け引きといった実務経験は豊富です。 北海道岩見沢市出身。北海道札幌北高等学校、北海道大学法学部卒業。

dbt[_C24 \݃tH[